Friday, April 21, 2017

Liliana Ursu's poetry is all angles, all edges

My grandfather - whose second language happens to be Romanian - picked up my copy of Liliana Ursu's Goldsmith Market (translated by Sean Cotter) and examined the open, untranslated poem on the left-hand side of the page. He read it aloud, cautiously, skeptically, translating it back to me (into Hebrew, not English), then handed back the book with a decidedly unimpressed expression on his face.

That expression made sense, in all fairness. Not just because my grandfather is not quite the man for poetry recommendations, but also simply because the poem he had read aloud was weak. It was edgy and sharp, but lacking in any powerful message or particularly evocative imagery.

This isn't to say that all of Liliana Ursu's poetry is lacking. Indeed, I've found several poems in Ursu's first full-length English translation that warrant attention and care, poems with power in their angles and sharpness. Poems that breathe new life into frigid air by cutting through it. Take the second half of "A Day in Winter", for example:
A day in winter, a day in summer: same soulsame words, same list of things;only wild ducks fluttering over the frozen green riverkeeps them apart.
The sentences taste brittle, but there's this eerie strength to them as well. But most of the poems in this collection tend to fall into the first category, even with all these "angles". I've said this before and I'll say it again: poetry to me is about feelings as much as it is about language. I probably won't remember the specific words used in a certain poem, but I'll remember how I felt reading it. This means I'm a little less tolerant to bland poetry, particularly ever since I've discovered that there's so much good poetry (particularly in translation, particularly by women).

Ursu's poems aren't solidly bad, they aren't even solidly boring. They're definitely interesting, with that distinct style. There are poems that had me scrambling for air, poems that had me shivering, poems that had me smiling. But the balance tilts just a bit too strongly towards the poems that didn't really mean much on an emotionally stimulating level. Simply put, it's an okay stylistic collection: some gems, some duds. That's to be expected.

Interestingly, I find myself more impressed with the translation, perhaps because of my (very, very limited) knowledge of Romanian. The poems in Romanian had a certain beat to them, one that made some sense to me in terms of that language's style. This rhythm, interestingly, was not maintained in translation. Rather, it seems as though Cotter made a conscious choice to translate style into something English-language speakers would better understand, occasionally changing line structures and thus the poem's flow.

All in all, this collection is far from bad, but it's difficult to offer a rousing endorsement of it either. Its edges provide occasional grasping points, but I can't quite say that I connected with all of it. I can certainly see how other readers might appreciate the sharpness (occasionally harshness) of writing Ursu prefers, but only some of the poems really worked for me.

Wednesday, April 12, 2017

History by Elsa Morante | Review

A colleague of mine saw my copy of Elsa Morante's History: A Novel (translated from Italian by William Weaver) at work, lifted it, and whistled. "Heavy!" he remarked, and then read the back cover. "In more than one way..."

And this seems like the simplest way to explain what History is - it's a heavy novel. Of course, any novel that delves into World War II is likely to be on the less-cheery side, but there's something uniquely bleak about History, perhaps because it is so simply written. In the introduction, Lily Tuck discusses Morante's goal of having a novel that is accessible to more than just a literary class; this effect comes across rather strongly, with a rich-blooded novel alongside a devastating war story.

There is an intentional (I presume) irony in titling the novel History when it focuses so precisely on a single narrative thread (and indeed the Italian title of La Storia implies a duality of history/the story). History alternates between a huge, panoramic scale that chronicles the crushing progress of history from the start of the 20th century, and the individual family drama of Ida Ramundo and her two sons (Nino and Useppe). And while many historical novels of this style tend to have the individual story echo the broader historical context, History curiously doesn't really do this. While there's an obvious reflection of Italian and European history in Ida's story, it's sharply limited as compared to the parallel "history". This is even acknowledged in-text, with the occasional reference to additional horrors never mentioned in the main plot.

Ida's story is more than a metaphor for a tumultuous century. Ida is described early in the novel as having these sorts of fits - clearly epileptic seizures - which often coincide with certain more "historical" events and accompany the novel. The story truly begins with Ida's rape (thankfully frequently referred to as a rape in-text, with little sugar-coating or hand-waving, with a rather cold acknowledgement of rape's role within war), in a deeply uncomfortable scene that rather predictably leads to the birth of Ida's second son, Useppe.

Useppe becomes a sort of lens for the story, focusing it and also providing it with a rather chilling context. Poverty becomes just a little more present when it's experienced by a baby. Fear of racial laws for the mixed-race Jewish Ida becomes a matter of life-and-death for her ambiguously fathered son. Survival becomes something so much more.

Ida's firstborn son fulfills another purpose. The teenage Nino starts out as a rather vocal supporter of fascism, but his character morphs and shifts almost according to public Italian opinion. He soon begins to reflect a sort of political chaos, alongside his own drive to survive and selfishness in relation to his family. Nino's story seems to link to the bigger "history" than Ida/Useppe's, but it too is kept relatively personal rather than generalized.

The novel also introduces several other characters, and here it at times stumbles. I found that I rather liked the narrator's effect of filling in two pages of side-story about a half-mentioned character, keeping the reader up-to-date about their (usually tragic) end. At times, however, some of these stories clogged the main narrative (portions of Davide Segre's story, for instance). For a novel that's over 700 pages long (heavy), History definitely had more than one subplots that could have been trimmed or entirely cut. Particularly in the latter portions of the book, Morante's almost pathological need for bleak character development dragged down the story somewhat and distracted from the stronger focus on Ida.

With regards to the writing, I found myself struck early on by the strange sensation that History read like a George Eliot novel. This might have been because I'd been rereading Middlemarch just before, but there was something about History's omnipresent first-person narrator that reminded me of Eliot's writing. This, naturally, is one of the highest compliments I can give, and I truly enjoyed the casual-yet-precise style that History employed. The occasional detours, the personal touch of the narrator that couldn't possibly know as much as she/he did, the often-conversational style... these end up making History accessible in exactly the way I imagine Morante wanted it to be.

But that first impression - this novel is heavy - remains throughout. There is no respite from the horrors of the period, there is no ultimate victory. War has a lasting effect, and History sets out to make sure we do not forget it. This is far from an easy novel, but as many others (and wiser) have said, it's necessary reading. We can all learn something from it.